The σλουρπ, the χλατς, the σνορτ.
16.4.2012 - 10:38:35 PM 
Έπεσα σε ένα απίστευτο γλυψειματειακό άρθρο της Ελένης Μπίστικα για τον Κ. Σπ. Στάικο στην πασχαλιάτικη Καθημερινή. Θα μου πείτε, από τη στιγμή που η ίδια η κ. Μπίστικα είναι του απιστεύτου και του ακαταλογίστου, δεν θα πρέπει να μας ξενίζει οποιοδήποτε άρθρο της και οιαδήποτε έκφανση της προσωπικότητάς της. Όμως πρώτα με συγκίνησε (γιατί να το κρύψωμεν άλλωστε) η φωτογραφία του ΚουΣπουΣτου με το σπινθηροβόλο βλέμμα, που αν δεν ήμουν ήδη οραγκουτάγκος θα την έκλεβα για το προφίλ μου στα social media.


Με την χαρά της αφθαρσίας μες στα μάτια
(Κ.Π. Καβάφης, «Ένας Θεός των»)

 
Τον ΚουΣπουΣτου τον βλέπω καμιά φορά στο κέντρο, να κυκλοφορεί με ένα μηχανάκι, κατά κανόνα ασκεπή (πιστεύει φαίνεται ότι είναι αθάνατος ή ότι το κεφάλι του είναι σκληρότερο από Χιουντάι) και επιμελώς ατημέλητο, όπως αρμόζει σε έναν διανοούμενο που οργανώνει της βιβλιοθήκες και τις συλλογές των Μαικήνων του μικρού μας χωριού. 

Περισσότερο από όλα με συγκίνησε όμως η πληροφορία ότι το μεγαλόπνοο έργο του KoυΣπουΣτου περί βιβλιοθηκών μεταφράστηκε και κυκλοφορεί ήδη στα Αγγλικά, με τίτλο The History of the Library in Western Civilization.

Εδώ ας σταθώ. Κι ας θυμηθώ τα Αγγλικά μου λίγο.

Ο τίτλος του πρωτοτύπου είναι μεν «Η Ιστορία της Βιβλιοθήκης στον Δυτικό Πολιτισμό» αλλά αν τον μεταφράσουμε αυτολεξεί κινδυνεύουμε να υποπέσουμε σε επαρχιωτισμούς και άλλα άκομψα ολισθήματα. Δηλαδή, στα Αγγλικά, δεν εννοείται αυτή η γενίκευση με ενικό και άρθρο. Όταν λέμε «The History of the Library», ο αναγνώστης περιμένει να του πούμε ποια είναι αυτή η Library. Σωστότερο θα ήταν «The History of Libraries», ή, ακόμη καλύτερα, «A History of Libraries», επειδή μπορεί ενδεχομένως να υπάρχουν και άλλες ιστορίες που δεν καλύπτονται από το αυτό το πεντάτομο χρυσελεφάντινον Έργο Ζωής. 

Θυμηθηκα κάτι που λέγανε παλιότερα για έναν έλληνα προπονητή ποδοσφαίρου, ότι επειδή δεν μιλούσε αγγλικά προσπαθόυσε να συνεννοηθεί με τους αλλοδαπούς παίκτες του βάζοντας μπροστά το "the" :  the πάσα, the παίκτης, the μπάλα, the μαλάκα. Υπό αυτό το πρίσμα, στον μεταφραστή ξέφυγε ένα the στην αγγλόφωνη έκδοση του έργου: ο πλήρης τίτλος θα ἐπρεπε να είναι «THE History of THE Library in THE Western Civilazation».

Αυτά ως προς the τίτλος. Για το περιεχόμενο θα τα πούμε άλλη φορά, μόλις βρω the $375 (χωρίς the ΦΠΑ και the έξοδα αποστολής) που απαιτούνται... 

 Permalink 
« Homefood
Αρχείο
Δημοφιλή
› 
Όχι άλλο σεξ, ευχαριστώ.
› 
Ευπώλητος και Φαίδρα
› 
Ο μπακαλιάρος φιλούσε υπέροχα.
› 
Είμαστε όλοι Μαμουζέλοι
› 
Ανταπόκριση από το Χρηματιστήριο των Λέξεων
© ΙΣΤΟΣ 2021
Γιάννης Βαρβάκης
Γεννήθηκε ως Ιωάννης Λεοντίδης στα Ψαρά γύρω στα 1745. Πέθανε στη Ζάκυνθο στα 1825. Έκτοτε, επιστρέφει όποτε το εθνικό συμφέρον το επιτάσσει.
« Bloggers