Βαρειά φιλολογία
28.12.2010 - 11:49:49 PM
Μου ήρθε προ ημερών μια πρόσκληση για μια συζήτηση, λέει, με αφορμή την ολοκλήρωση της μετάφρασης της Ιλιάδας από τον Μαρωνίτη. Στην πρόσκληση ήταν τυπωμένο και το πρόγραμμα της εποποιίας «Ιλιάς εξ ακοής», δηλαδή της ανάγνωσης των μεταφράσεων από 24 γυναίκες ηθοποιούς. Και αναρωτήθηκα, γιατί γυναίκες; Επειδή πλέον χορεύουν ζεϊμπέκικο πρέπει να διαβάζουν και Ιλιάδα; Επίσης, γιατί ηθοποιοί; Νομίζουν ότι διαβάζουν καλύτερα από δικηγόρους ή άλλες αρτίστες; Προσωπικά, αντί για την Καρυφυλιά Καραμπέτη να διαβάζει τη ραψωδία Μ, θα προτιμούσα να ακούσω την εκδοχή της Ελίζας Βόζεμπεργκ. Αντί για τη Μαρία Ναυπλιώτου να διαβάζει την Φ, την Θάλεια Προκοπίου. Αντί για την Κάτια Δανδουλάκη να διαβάζει την Η, την Καίτη Φίνου. Αντί για την Αμαλία Μουτούση να διαβάζει την Ω, την Τέτα Ντούζου. Αντί για την Ρούλα Πατεράκη να διαβάζει την Χ, την Τζένη Χειλουδάκη. Αντί για την Λυδία Κονιόρδου να διαβάζει την Α, την Τίνα Σπάθη. Αντί για την Εύα Κοταμανίδου να διαβάζει την Γ, την Ζωζώ Σαπουντζάκη, Αντί για την Ελένη Κοκκίνου να διαβάζει την Σ, την Έλλη Κοκκίνου. Αντί για την Στεφανία Γουλιώτη να διαβάζει την Β, την Τζούλια Αλεξανδράτου. Και ούτω καθἐξής, ὠσπου να φτάναμε στο κλείσιμο: αντί του Μαρωνίτη, θα προτιμούσα τον Ιάσονα Τριανταφυλλίδη στη σύνοψη. Μπορεί και στη μετάφραση...